August 19, 2004 | "I likes a pint."でOK?

昨日の「1984」はさっそくみはみはさんPoreporeさんから反応がありました。さすが〜。お二人ともすごいですな。こうやっていろんな人から人へブームが飛び火していくのはブログの良いところですね。それに本やCDは自転車ほど出費がかからないし♪(とかなんとか言ってるうちにあれよあれよと・・・(笑))

ところで,昨日の「1984」の引用した部分で,気になる文章がありましたので,早速調べてみました。「I likes a pint.」です。これはぽた郎の打ち間違いではありません。ぽた郎も打ってるとき,アレっ?と思いました。たしかコクニー(ロンドン訛)ではこんな風にも言ったっけかな〜。とか漠然と思ってましたが,気になって調べてみたら,ありましたありました。たまたまぽた郎が持ってたロンリープラネットのフレーズブックの中で,ちゃーんと書いてありました。ちょっと長いけど引用します。

■ "BRITISH PHRASEBOOK", Lonely Planet Pblications (1999).

There is, of course, a need for Standard English, which since the 18th century has centred on London. Every written language needs some agreed standard to bind its many dialects, rather in the way modern Standard Italian -- which has existed for little more than a century -- forms a bridge between the dozens of dialects most Italians speak at home. In terms of accent, Received Pronunciation (RP) is only spoken by the middle and upper classes of the southeast of England and those educated in public (private) schools. It's not necessarily the easiest form to understand. In the case of he upper class, it's sometimes almost impossible to understand at all. As RP is the form most used in language teaching, it's now spoken by more foreigners than native speakers. Accent aside, most people don't speak what is considered 'good' English. They use double negatives (He don't never answer; I ain't got non) non-standard parts of verbs (She don't care; Oh yes she do) or non-standard pronouns (That's alright for he; That's not for we; Us'll see about that; Whatever he dos, it won't be to I). ...(snip)... This habit, formerly rare in southern England, has become a defining characteristic of what has become known as Estuary English and is thought to have been reinforced via the popularity of Australian soap operas such as Neighbours and Home and Away. A rising inflection is common in both Australian and New Zealand English. (pp.29-30)
つまり,「標準英語」ってのはかなり限られた地域の限られた階級の人々しか喋ってない言葉だったんで,特に Estuary English (「河口英語」とでも訳すのでしょうか・・・)など,現在でもほとんどの人がいわゆる「正しい」英語を喋っているわけではない。ということでしょうか。

しかし・・・,これを世の中学生,高校生に読ませたら,なんと喜ぶことでしょうかね。要は,まあ多少文法的にアヤしくても通じりゃOK!当のイギリス人だってそう喋ってるんだから・・・。そりゃまあ「正しい」英語を話せればそれにこしたことはないですが,世の英語教育は「正しい」英語でなければならない・・・,なんて脅迫観念的な覚え方させられませんでした? それで英語嫌いになっちゃったら,コミュニケーションしようとしなくなっちゃったら元も子もないと思いますが。この文書読んで,ぽた郎もなーんか勇気づけられちゃいました。(^^)

Category: 7. languages
追記

ところで, Estuary English と Cockney の関係は,ネットで調べたら,こちらのページに詳しく書いてありました。 http://www.ic.arizona.edu/~lsp/EstuaryEnglish.html ちょっとだけ引用します。

"Estuary English" is a term coined in 1984 by British linguist, David Rosewarne. Defined as a "variety of modified regional speech" it becomes "a mixture of non-regional and local south-eastern English pronunciation and intonation". The Sunday Times, one of Britain’s most famous newspapers, has described it as a dialect existing between "Cockney and the Queen" and the Tory (Conservative) Minister of Education condemned it as a "bastardized version of Cockney dialect.
なんかむちゃくちゃ言われてますがな・・・。(^^;

【追記その2】
「languages」(語学)というカテゴリをムボーにも作ってしまいました・・・。さて,いつまでネタが持つか。(笑)

コメントの一覧 (0件)
トラックバックの一覧