August 18, 2004 | 英語ブログはじめました・・・(?)
本日は梅田の紀伊国屋に Thomas Cook を買いに行ったのですが,洋書コーナーを前にして,そーいえばしばらく前にみははさんやQyouさんのブログで英語を書く,ってことをやってはったな〜,と思い出し,それに影響されてか,思わずペーパーバックを何冊か買い込んでしまいました。で,買ったヤツはコレ。いずれも,これまで日本語で読んだもの(軟弱)。テキトーに選んだハズだが,みごと三冊ともSFになってしまいました・・。
■ George Orwell: "NINETEEN EIGHTY-FOUR", Penguin Books (1949, 1989).
■ Ray Bradbury: " FAHRENHEIT 451", Ballantine Books (1950, 1991). ←華氏911ではナイ。
■ Philip K. Dick: "DO ANDOROIDS DREAM OF ELECTRIC SHEEP?", Ballantine Books (1968, 1996)
ぽた郎もみはみはさんやQyouさんにならって頑張って英語のブログを書こうかとは思ったのですが,英作文はなかなか苦手でネットに自分の駄文を晒すの恥ずかしいので,「名文」を引用し,勉強(してるフリを)することにしようと思います。・・・というわけで,今日はジョージ・オーウェルの「1984年」。いきなり超名作ですな。「1984年」の一節に(ストーリーとは全然関係ないけど)ぽた郎のお気に入りの会話があります。これを英語でいってみよう〜。
"You telling me you ain't got a pint mug in the 'ole bleeding boozer?"うーん。かなり口語(ロンドンっ子訛り?)が入ってるんで,イキナリ難しいです・・・。ところでこの部分,なぜぽた郎がお気に入りなのかは・・・,こちらをご参照下さい(笑)。訳もそちらに。
"And what I hell's name is a pint?" said the barman, leaning forward with the tips of his fingers on the counter.
" 'Ark at 'im! Calls 'isself a barman and don't know what a pint is! Why, a pint's the 'alf of quart, and there's four quarts to the gallon. 'Ave to teach you the A, B, C next."
"Never heard of'em," said the barman shortly. "Litre and half-litre -- that's all we serve. There's the glasses on the shelf in front of you."
"I likes a pint," presisted the old man. "You could'a drawed me off a pint easy enough. We didn't 'ave these bleeding litres when I was a young man."
"When you were a young man we were all living in the treetops," said the barman, with a glance at the other customers. (p.91)
(ぽた郎註:原文では引用符はクォーテーションですが,モニタ上では見づらいのでダブル・クォーテーションにしてあります。)
Category:
1. book
, 7. languages
追記