May 24, 2004 | Ave Verum Corpus

ぽた子さんが最近お気に入りのNHK「100語でスタート会話」のコーパス君,実は Poreporeさんの説では「死体君」(!!) と言うことかも・・・ということなので,気になって夜も眠れず,急遽調べてみました。(笑)

手持ちの辞書(Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary)で調べますと,「Corpus」は


  1. a large or complete collection or writings
  2. the body of a man or animal, esp. when dead.
  3. a body, mass or part having a special character or function.
  4. a body of utterances or sentences assumed to be representative of and used for grammatical analysis of a given language or dialect.
  5. a principal or catial sum, as opposed to interst or income.

とありました。なるほど〜。確かにやっぱりコーパス君は「死体君」だったのですね・・・。(笑)
語源的には「体」「本体」「大事なもの」というラテン語の意味から,やはり4の意味辺りが両者を繋ぐルーツかと思われますです。

ちなみに「死体」という意味では「corpse」の方が口語的・直裁的のような気がしますが,如何でしょうか。「corpus」というとラテン語と同じ綴りで「Corpus Christi」「Ave Verum Corpus」のようにちょっと格調高そうなニュアンスがあるのではないかと思います。(いや,こればっかりはネイティヴの方のご意見を伺わないとですね・・・。)どなたか,英語ペラな方,ご教授下さい〜。(^^; 

Category: 7. languages
追記
コメントの一覧 (7件)

よるはねるべし(笑)!
英語ダメダメですが、本人なので登場。言い出しっぺですが、corpusが、「死体」という意味で使われているのは、ぢつは「corpus delicti」しか知りません。古語ですよね。この意味でのcorpus は、最近では(笑)、J. Joyce のUlysses に出てくるみたいですby OED

それに対して、corpseは使いますよね。ex. One corpse too many by Ellis Peters とか。 

................. by Porepore (05/24 18:36)

さらにしかばねを追加。
考えてみれば、corpseは、Petersを引くまでもなく、ニュースでも結構出てきますよね。日常的かも(?)。

................. by Porepore (05/24 20:01)

英語のことはようわからんけど、ちょっとおいらの日記で書いてみたよ~♪

................. by Qyou (05/25 22:53)

Qyouさん,トラックバックどーも。
「キリストの肉体」 Corpus Christi はやはりどうも「死」のイメージがありますね。「死と再生」はキリスト教のメインテーマですねからね・・・。
というわけで, body も corpus も生きてるのと死んでるのと両方の意味を持つんでしょうね。 それにしてもやっぱし,使う時まぎらわしくないかい?(笑) (どおですか?>ペラな方) 

................. by ぽた郎 (05/28 03:24)

>Poreporeさん
ちなみに,Ave verum Corpus というと,ぽた郎の中で鳴るのは Mozart ではなく,Faure でもなく,William Byrd なのですよ。(^^)
Hilliard Esemble がたった4人で歌う Byrd の Ave verum Corpus。大学生1年の時にこれを聴いてド肝を抜かれました。以来,古楽の世界にどっぷりハマってるぽた郎です。(で,Bach全集を大人買いしたりして本日に至ル。(笑))

................. by ぽた郎 (05/28 03:30)

corpusはラテン語、bodyは英語。
ラテン語系言語のスペイン語ではcorpusから変化したと思われる
cuerpoが身体を意味します。死体のニュアンスが強いこともなく
普通に身体やbodyと同じように使います。

元々のcorpusの意味は、心に対するものとしての身体であり、
そこから死体という意味にもつながるそうです。逆に言うと
日本語の「心身」という言葉とはちがうということですね。

参考になるサイトがあったので、リンクはっときます。
http://www.alc.co.jp/eng/vocab/etm-cl/etm_cl023.html

................. by Qyou (05/28 08:45)

Qyouさん,レスすっかり遅くなりましてスミマセン。(^^;
アルクのページはぽた郎もぽた子さんもお気に入りのページです。語源のページも愛読してまーす。(先生と学生の会話にあんましオチがない(あるいは寒い)のが残念・・・と思うのは関西人のサガか?(笑))
「死体論」,続き書きましたので,そちらも是非〜。

................. by ぽた郎 (06/05 04:22)
トラックバックの一覧 
 5/24の「ぽた郎の超軟弱形而上日記」でcorpusという英単語が話題にのぼっています。 http://www.potterist.com/potarodiary/diary3/000691.ht ...
................. from [言葉]Corpus! in 意識的無努力と意図的無苦悩 ( 05/25 20:55)